An Analysis of the Translation Procedures in Translating English Metaphors in The Sky is Falling into Indonesian

Situjuh Nazara

Mariyati Simanjuntak

Universitas Kristen Indonesia


Since metaphor is regarded not only a figure of speech but also a cognitive operation, has been attracting scientists from various fields. In the field of translation, metaphors are viewed the most difficult expression to render to another language. This study aims at analyzing the procedures used in translating English metaphors in the novel The Sky is Falling into Indonesian. This study employed a qualitative approach. The data were taken from The Sky is Falling, a novel by Sydney Sheldon and its Indonesian version Langit Runtuh, translated by Hidayat Saleh. The results of the observation aided by the Metaphor Identification Procedure (MIP), 39 metaphorical expressions were identified. Based on the analysis results, these English metaphors were rendered into by employing for translation procedures, namely: replacing SL image with standard TL image (2 items or 5.13%), translation of metaphor by simile retaining the image (5 items or 12.82%), conversion of metaphor to sense (7 items or 17.95%), and reproducing the same image in the TL (25 items or 64.10%). The procedure of reproducing the same image in the TL is the one mostly applied because it provides the best translation possible to convey the message from the SL while still maintaining the context of the SL.

Keywords: metaphor, translation procedures, image, sense

Full Text


Burmakova E.A. and Marugina N.I. (2014). Cognitive Approach to Metaphor Translation in Literary Discourse. Procedia-social and Behavioral Sciences. Open Volume 154, pp. 527-533.

Carley, K. (1992). MECA. Pittsburgh, PA: Carnegie Mellon University.

Dagut, M. (1976). Can “metaphor” be translated? Babel 22, 21-23.

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross language   equivalence. Lanham: University press of America.

Monti, E. (2006). Dwelling upon Metaphors: The Translation of William Grass’s Novellas. Nordic Journal of English Studies. 5(1), pp. 117-132.

Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. Harlow: Pearson Education Limited.

Nida, E. A. and Taber, C. R  (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.                                                                                                           

Pardede, P. (2013). Strategi Penerjemahan Metafora Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris dalam Antologi Puisi “On Foreign Shores: American Image in Indonesian Poetry”. Jurnal Dinamika Pendidikan, 6(2), pp.56-54. Retrieved July 2016 from

Pragglejaz Group. (2007). “MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse”. Dalam Metaphor and symbol, 22(1), 1–39. Lawrence Erlbaum Associates, Inc.

Saeed, J.I. 1997. Semantics. Oxford: Blackwell Publisher Ltd.

Saleh, H. (2001). Langit runtuh. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Sheldon, S. (2001). The sky is falling. New York: Warner Books

Suwardi, A. (2005). An analysis of the translation of metaphors in Danielle Steel’s “The Wedding” into Indonesian in Ade Dina Sigarlaki’s ‘Pernikahan”. (Magister Thesis). Yogyakarta: Sanata Dharma University).

van den Broeck, R. (1981) The Limits of translatability exemplified by metaphor translation, in Poetics Today, Vol. 2, No. 4, Retrieved June 2016 from http://www.

Note: This article was presented in The UKI English Education Department Bimonthly Collegiate Forum held on Friday, February 16, 2018.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.